Главная » Прочие » Международный контракт |
Шаблон контракта на поставку, куплю-продажу на двух языках
CONTRACT N Москва "__" ________ 201_ г Moscow "__" ________ 201_ г ________________________, именуемый в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и __________________________, именуемый в дальнейшем Покупатель, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем: _________________ hereinafter referred to as the Sellers, on the one hand and ______ ______________________, hereinafter referred to as the Buyers, on the other hand have concluded the present Contract as follows: 1. Предмет контракта Продавец продал, а Покупатель купил на условиях (ФОБ) _______________________ товаров на сумму ___________ в количестве, ассортименте, по ценам и в соответствии с техническими условиями, указанными в приложениях NN 1,2,..., являющихся неотъемлемой частью настоящего контракта. 1. Subject of the Contract The Sellers have sold and the Buyers have bought on (FOB) _____________________ basis the goods to the amount of ____________________________ in the quantity, assortment, at prices and according to technical conditions as stated in Supplements N 1,2... which are the integral part of the present Contract. 2. Цена и общая сумма контракта Цены на товары устанавливаются в (валюта) ____________________________ и понимаются______________ (ФОБ, СИФ...), включая стоимость тары, упаковки и маркировки. Общая сумма настоящего контракта составляет __________________. 2. Price and Total Amount of the Contract The prices for the goods are fixed in _________________ (currency) and are to be understood_______________ (FOB, CIF...) packing and marking included. The Total Amount of the present Contract is ______________________. 3. Сроки поставки Поставка товаров по настоящему контракту должна быть произведена в сроки, указанные в Приложении N ___ к данному контракту. Датой поставки считается дата коносамента и/или дата штемпеля на железнодорожной накладной. 3. Dates of delivery Delivery of the goods under the present Contract should be effected within the dates stipulated in the Supplement N ____ to the present Contract. The data of the Bill of Lading and/or the date of frontier station stamp of the Sellers' country stated in (rail-)way bill to be considered as the data of delivery. 4. Качество товара Качество поставляемых изделий должно соответствовать техническим условиям, указанным в Приложении N___. 4. Quality of the goods The quality of the goods should conform to the technical conditions stated in the Supplement N __ . 5. Упаковка и маркировка. Тара и внутренняя упаковка должны обеспечивать полную сохранность и предохранять товар от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок. На каждом месте должна быть нанесена несмывающейся краской маркировка, содержащая следующие данные: Место N __________________________ Контракт N _______________________ Грузоотправитель _________________ Грузополучатель __________________ Вес брутто _______________________ Вес нетто ________________________ 5. Packing and Marking Tare and inner packing should secure full safety of the goods and protect the goods from any damages during transportation by all kinds of transportation means taking into consideration transshipments. Each case is to be marked with indelible paint as following: Case N. _______________________ Contract N. _____________________ Consignor ______________________ Consignee ______________________ Gross weight ____________________ Net weight ______________________ 6. Сдача и приемка товаров. Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем по качеству- согласно качеству, указанному в сертификате о качестве, выданном Продавцом. По количеству - согласно количеству мест и весу, указанным в железнодорожной накладной или коносаменте. 6. Delivery and Acceptance of Goods The goods shall be considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers: in respect of quality - according to the Certificate of Quality issued by the Seller; in respect of quantity - according to the number of cases and weight as shown in way-bill or Bill of Lading. 7. Платеж Расчеты за поставленный товар производятся в _______________(валюта) по безотзывному, подтвержденному, делимому аккредитиву, открытому Покупателем в ____________.(банк) В аккредитиве должны быть обусловлены перегрузки и частичные отгрузки, а также должно быть обусловлено, что все расходы, связанные с открытием и продлением аккредитива, и все другие банковские расходы должны быть за счет Покупателя. Аккредитив действителен в течение__ дней. Условия аккредитива должны соответствовать условиям контракта; условия, которые не были включены в контракт, не должны быть включены в аккредитив. Платеж с аккредитива производится против документов: 1. Полного комплекта чистых бортовых коносаментов, выписанных на имя ______________(покупатель) на отгрузку товара в_______________(порт назначения) 2. Счета в 3-х экземплярах. 3. Спецификации в 3-х экземплярах с указанием номера контракта, номеров отгруженных ящиков; 4. Сертификата о качестве товара, выданного Продавцом в 2-х экземплярах, подтверждающего, что качество товара соответствует условиям настоящего контракта; 5. Расписки капитана в получении для сдачи с грузом в порту назначения 4-х копий коносамента и 4-х копий спецификаций. Продавец обязан вышеперечисленные документы предъявить в Банк для оплаты в течение ________ дней после погрузки товара. В случае нарушения данного условия, Продавец несет расходы по пролонгации аккредитива. 7. Payment Payment for the goods delivered is effected in ____________ under an irrevocable, confirmed divisible Letter of Credit established by the Buyer with the Bank ______ The Letter of Credit to allow transshipment and partial shipment and to stipulate that all the expenses connected with the opening and the extension of the Latter of Credit and any other banc charges to be for the Buyers' account. The Letter of Credit is to be valid for _______ days. The terms and conditions of the Letter of Credit should correspond to the terms and conditions of the Contract; the terms which are not included in the Contract to be not inserted in the Letter of Credit. The Letter of Credit to be available against presentation of the following documents: 1. Full set of clean on board Bills of Lading issued in the name of ___________ (Buyer) for shipment of the goods to _______________ (destination port) 2. Invoice in triplicate; 3. Specification in triplicate stating Contract N., Numbers of shipped cases; 4.Quality Certificate issued by the Seller in duplicate confirming that the quality of the goods corresponds to the conditions of the present Contract; 5. Master's Receipt confirming the receiving for delivery of 4 non-negotiable copies of Bill of Lading and 4 copies of specifica tion together with the goods. The Sellers should submit the above- said documents to the Bank for payment within ________ days after loading of the goods. Should the Seller fails to do this he is to bear the expenses for prolongation of the Letter of Credit. 8. Рекламакции Рекламации в отношении количества в случае внутритарной недостачи могут быть заявлены Покупателем Продавцу в течение __ дней с момента поступления товара в порт назначения. Содержание и обоснование рекламации должно быть подтверждено либо актом экспертизы, либо актом, составленным с участием незаинте- ресованной организации. Продавец обязан рассмотреть полученную рекламацию в течение _______ дней, считая с даты получения. Если по истечении указанного срока, от Продавца не последует ответа, рекламация считается признанной Продавцом. Покупатель имеет право потребовать от Продавца заменить забракованный товар товаром хорошего ка- чества. Все транспортные и другие расхо- ды, связанные с поставкой и возвратом дефектного товара, оплачиваются Продавцом. 8. Claims Claims in respect of the quantity in case of shortage inside the case may be submitted by the Buyers to the Sellers not later than _ days and in respect of the quality of the goods in case of non-conformity of same to that stipulated by the Contract not later than ______ days after the arrival of the goods at the port of destination. Contents and ground of the claim should be certified either by Expert's Report or by a Report made up with the participation of a representative of an uninterested competent organization. The Sellers should consider the received claim within _____ days counting the date of its receipt. In case of no reply from the Sellers after expiration of the said date the claim will be considered as admitted by the Sellers. The Buyers have the right to return to the Sellers the rejected goods for their replacement by the goods of proper quality. All the transport and other expenses connected with delivery and return of defective goods are to be paid by the Sellers. 9.Арбитраж Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, подлежат рассмотрению, с исключением обращения сторон в общие суды, в арбитражном суде при Торгово-Промышленной Палате в г. Москве, в соот- ветствии с Правилами производства дел в этом суде, решения которого являются окончательными и обязательными для обеих сторон. 9. Arbitration All disputes and differences which may arise out of the present Contract or in connection with the same are to be settled without application to State courts by Arbitration Court at Chamber of Commerce, Moscow in accordance with the Rules of procedure of the above Court the awards of which are final and binding upon both Parties. 10. Форс-мажор При наступлении обстоятельств не- возможности или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта, или других не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства. Если эти обстоятельства будут продолжаться более _______ месяцев, каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, должна о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, немедленно извещать другую сторону. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой Палатой страны Продавца или Покупателя. 10. Force-majeure Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the present Contract, namely: fire, acts of God, war, military operations of any kind, blockade, prohibition of export or import or any other circumstances beyond the control of Parties, the time stipulated for the fulfilment of such obligations shall be extended for the period equal to that during which such circumstances will remain in force. Should the above circumstances continue to be in force for more than _____ months, each Party shall have the right to refuse any further fulfilment of the obligations under the Contract and in such case neither of the Parties shall have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages. The Party for whom it becomes impossible to meet their obligations under the present Contract, shall immediately advise the other Party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfilment of their obligations. The certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Sellers' or of the Buyers's country shall be sufficient proof of such circumstances and their durability. 11. Другие условия Все сборы (включая портовые и доковые), налоги и таможенные расходы на территории страны Продавца, связанные с выполнением настоящего контракта, оплачиваются Продавцом и за его счет. Получение экспортных лицензий, если таковые потребуются, лежит на обязанности Продавца. С момента подписания настоящего контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу. Ни одна из сторон не вправе передать свои права и обязательства по контракту без письменного на то согласия другой стороны. Всякие изменения и дополнения к настоящему контракту будут действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами обеих сторон. 11. Other Conditions All dues (including port and dock ones), taxes and customs duties levied in the territory of the Sellers' country connected with execution of the present Contract are to be paid by the Sellers and for their account. The Seller is bound to obtain Export Licenses if such are required. From the moment of signing the present Contract all the previous negotiations and correspondence connected with same are null and void. None of the Parties has the right to assign their right and obligations under the present Contract without written consent of the other Party. Any amendments and supplements to the present Contract are valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of both Parties. Настоящий контракт составлен в двух экземплярах, причем оба экземпляра имеют одинаковую силу. The present Contract is made up in two copies both having the same value. 12. Юридические адреса сторон 12. Legal Addresses of the Parties | |
Просмотров: 28848 | Рейтинг: 4.8/10 |
Всего комментариев: 0 | |