Главная » Должностная инструкция переводчика
Должностная инструкция переводчика |
1. Общие положения 1.1. Переводчик относится к категории специалистов. 1.2. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия. 1.3. Переводчик подчиняется директору предприятия; руководителю соответствующего структурного подразделения; иному должностному лицу. 1.4. На время отсутствия переводчика (отпуска, болезни и пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение. 1.5. На должность: 1.5.1. переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы; 1.5.2. переводчика II категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет; 1.5.3. переводчика I категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет. 1.6. Переводчик должен знать: — иностранный язык; — методику научно-технического перевода; — действующую систему координации переводов; — специализацию деятельности предприятия; — терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках; — словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; — основы научного литературного редактирования; — грамматику и стилистику русского и иностранного языка; 1.7. Переводчик руководствуется в своей деятельности: — законодательными актами РФ; — правилами внутреннего трудового распорядка, другими нормативными актами организации; — приказами и распоряжениями руководства; — настоящей должностной инструкцией. 2. Функциональные обязанности переводчика Переводчик выполняет следующие должностные обязанности: 2.1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т. п. 2.2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений. 2.3. Осуществляет редактирование переводов. 2.4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации. 2.5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. 2.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов. 3. Права переводчика Переводчик имеет право: 3.1. Знакомиться с проектами решений руководства банка, касающимися его деятельности. 3.2. Получать от структурных подразделений и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей. 3.3. Требовать от руководства учреждения оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав. 4. Ответственность переводчика Переводчик несет ответственность за: 4.1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей. 4.2. За правонарушения, совершенные в процессе своей деятельности. 4.3. За причинение материального ущерба организации. 4.4. За несоблюдение действующих инструкций, приказов и распоряжений по сохранению коммерческой тайны и конфиденциальной информации. 4.5. За нарушение правил внутреннего трудового распорядка, трудовой дисциплины, правил техники безопасности и противопожарной безопасности. Мера ответственности определена действующим трудовым и гражданским законодательством РФ. |
|
Всего комментариев: 0 | |